| 번호 |
단어 |
의미 |
예문 |
|
2901 |
I regret to inform you that we found a number of auto parts you shipped last month to be unserviceable. |
유감이지만, 지난 달 귀사에서 선적한 자동차 부품 중에서 얼마간이 쓸 수 없는 것으로 판명되었기에 통고합니다.
|
|
|
2902 |
Our customers have complained about this. |
이 일에 대해 우리의 고객들이 불평을 해 오고 있습니다.
|
|
|
2903 |
They're complaining about your failure in shipping. |
그들은 귀사가 선적을 잘못한 것에 대해 불평하고 있습니다.
|
|
|
2904 |
Customers said that they're defective and qualitatively far below the standard of the specifications. |
고객들은 그것들이 결함이 있으며 질적으로 특정 기준에 훨씬 미치지 못한다고 말하고 있습니다.
|
|
|
2905 |
The quality has really gone down lately. |
최근에 품질이 급격히 저하되었습니다.
|
|
|
2906 |
It's not necessary for us to make payment for the damaged goods under the terms of the contract. |
계약 조건에 따르면 손상된 물품 대금은 지불할 필요가 없습니다.
|
|
|
2907 |
You're requested to make reimbursement to cover our damages. |
귀사는 우리 회사의 손해를 변상해 주시기 바랍니다.
|
|
|
2908 |
Are you ready to reimburse us for our damages? |
귀사는 우리의 손해를 변상해 줄 용의가 있습니까?
|
|
|
2909 |
Or will you ship us replacements for the defective parts without delay? |
아니면 결함이 있는 물품들에 대한 교체물을 즉시 출하하시겠습니까?
|
|
|
2910 |
* 책임을 인정하다. |
|
|
|
2911 |
I admit that the damage to the goods was caused by our inadequate packing process. |
우리의 포장 과정이 잘못되어 물품에 손상이 있었음을 인정합니다.
|
|
|
2912 |
At any rate, it is our fault that we failed to make the shipment as we promised you in the contract. |
하여튼, 계약서에 귀사와 약정한 대로 출하하지 못한 것은 우리 회사의 잘못입니다.
|
|
|
2913 |
It is absolutely our fault that we delivered you the parts of a different model. |
다른 모델의 부품을 귀사에 송달한 것은 전적으로 우리의 잘못입니다.
|
|
|
2914 |
I have only myself to blame for the accident. |
그 사고는 제 불찰입니다.
|
|
|
2915 |
It os our fault that we shipped to you a wrong item. |
다른 제품을 귀사에 출하시킨 것은 우리의 잘못입니다.
|
|
|
2916 |
* 사과하다. |
|
|
|
2917 |
We're very sorry for any inconvenience this has caused you. |
이것으로 인해 귀사에 불편함을 야기시켜 진심으로 사과 드립니다.
|
|
|
2918 |
We deeply regret any trouble that this has caused you. |
이것으로 인해 귀사에 폐를 끼친 것을 심히 유감스럽게 생각합니다.
|
|
|
2919 |
I have to apologize to you for our delay in shipment. |
선적이 지연되어 사과 드립니다.
|
|
|
2920 |
I promise you we'll never make similar mistakes again in the future. |
앞으로 이와 같은 실수는 다시 하지 않을 것을 약속합니다.
|
|
|
2921 |
* 해명하다. |
|
|
|
2922 |
Our personnel was negligent in conducting pre-shipment checks, thus inviting the trouble. |
우리 직원들이 출하 전에 제품 검사에 태만했기 때문에 이러한 문제를 초래했습니다.
|
|
|
2923 |
The main reason for our failure in the shipment was a delay in changes in the production line at the manufacturer. |
출하에 실패한 주된 이유는 제조업자 측에서 생산 라인을 변경하는 일이 지체되었기 때문입니다.
|
|
|
2924 |
Despite our repeated request for speeding up the changes, the manufacturer was unable to comply with it. |
여러 번 변경을 서두를 것을 요청했음에도 불구하고, 제조업자들이 따라 주지 못했습니다.
|
|
|
2925 |
I'm sorry. But the problem has been taken care of. The next shipment will be right on time. |
죄송합니다. 그러나 그 문제는 처리됐습니다. 다음 출하는 예정대로 이행하겠습니다.
|
|
|
2926 |
We've got everything straightened out now. |
이제 모든 것을 해결했습니다.
|
|
|
2927 |
I've ordered our shipping department to make an overall review on both packing and shipping procedures. |
포장과 출하 과정에 대한 전면적인 재검사를 실시할 것을 수송부에 지시했습니다.
|
|
|
2928 |
* 책임을 부정하다. |
|
|
|
2929 |
This is your fault, not ours. |
이것은 귀사의 잘못이지, 저희의 잘못은 아닙니다.
|
|
|
2930 |
I think that is your problem. |
그것은 귀사의 문제라고 생각합니다.
|
|